Háttértörténet: | 92-93. fejezetpontokkal szemben lemeradt a tényleges kép, amiValignyát ábrázolja. |
4. | Ismét találkozunk Jannal, akinek a faja... "minimite" az angol eredetiben. A fordításban itt "apró", a Shamutanti Dombokban "minimó", a Titánban pedig "pindur". Hogy bonyolultabb legyen a Kharé... a "pixie"-t hívja "pindur"-nak, amit a Titán "forrástündér"-nek (vagy egyszerűen "tündér"-nek) fordított. Lévén van képünk mi az a "pixie" a Kharé-ban, amit nem emlegetnék egy lapon a lepkeszárnyú töndérkékkel... |
24. | nem "felígérték", hanem "megígérték" |
25. | "elréd", nem "elérTd" |
26. | "- feleli -, de valószínűleg a Főmágus tisztje" |
43. | "hazudozást" |
56. | "fegyveredet", nem "feygveredet" |
77. | "ENgedd"... Thorben Ajtók. |
84. | "Chawberry-i akadémia" |
103. | "Megérinti szemeidet" |
106. | "feléd indul", "fegyveredet" |
145. | "azonnyomban rád ugranak" |
161. | bár a fordítás bárhol máshol helytálló lenne, valójában a mondás "folytóbokorban rejtőzni ragadozómacska elől". |
164. | "Felajnálják hogy kölcsönadnak neked 2 aranypénzt ha meg vagy szorulva, de ha győzöl, 4 aranyat kell visszafizetned." |
168. | "szemét" |
174. | "Ha eltöltöttél egy időt a reszkető kórral érintkezve, akkor nincs kétség affelől, "tudtuk volna" |
199. | "válaszolja" |
233. | "rongycsomó" |
243. | "kétrét görnyednek" |
260. | "meg is sértődnek" |
265. | "másik utat kellene keresned" |
275. | "Gyanakodva" |
277. | "- kezdi -" |
287. | "Még nem derítetted ugyan ki" |
292. | "Szédülni kezdesz." |
297. | "a stílusod", "ajánlatomat? Mások" |
301. | "odahívja magához." |
330. | "Vársz" |
355. | "Elteszed" |
356. | "sikolt" |
364. | "részeget" |
375. | a riadalom sokkal érthetőbb ha ismerjük az AFF kiadványokat, amik szerint mutánst civilizált településre be sem engednek, és ha tehetik agyonverik. |
377. | "egy kukkot sem értesz" |
414. | "Vársz" |
418. | "hogy három nap kaloda után kifogják végezni. És amikor letelik a harmadik nap, ez a sors rád vár." |
421. | ""Tizes"-nek neveznek" |
422. | A fordítás máskor jó lenne, de itt "Lusta hangyák" a helyes. Továbbá nem "szakácsot kerestél", hanem "a szakácsot kerested" |
424. | "melyben senkinek" |
446. | 3-mal kisebb lesz" |
480. | "dilis volt egy kicsit", "közelebb akarna jönni" |
495. | "keményfa dárdával" |
499. | "Előrántod a fegyvered" |
501. | "de varázslatot a kalandod hátralévő részében nem hazsnálhatsz" |
507. | "sötét részeit is át akarod kutatni" |
515. | "Ahogy előrelépsz", "hólyagos kar" |
538. | "Amikor már" |
544. | nem "ezzel a plusz kezeddel is tudsz harcolni", hanem "mostantól két fegyvert használhatsz egy helyett" (azaz a két támadásod a két fegyver miatt eltérő módosítókkal történik) |
555. | "felajánlod neki" |
565. | "visszatérnek-e" |
571. | "elképesztően vastag" |
580. | "A terem másik falán" |
587. | a "bugyabogyó szörp" itt már nem is bodza, hanem az angol eredetiből "blimberry ital" |
787. | "Ha az első Látványmester" |
797. | "feleslegesen vesztegetted az életerődet" |